Da Federico Garcia a Leonard, di Loris Maria Marchetti

Da Federico Garcia a Leonard, di Loris Maria Marchetti.

     

    

Il mio primo contatto con la musica di Leonard Cohen (1934 – 2016) avvenne verso la fine degli anni Ottanta. Non ricordo come, perché e in quale circostanza, ma è impossibile dimenticare che oggetto della conoscenza fu il suo CD, uscito nel 1988, I’m your man. Una folgorazione, amore a prima vista. Da quel momento ho seguito appassionatamente la carriera di Cohen, accostandomi – s’intende – anche alla produzione precedente e la musica di Leonard è divenuta una compagna fissa della mia esistenza. L’intero arco della sua creatività è straordinario, ma ritengo che quale album complessivo I’m your man resti il più perfetto e significativo. E non per ragioni sentimentali, perché ha costituito la mia prima scoperta, ma per fondate ragioni musicali – almeno a mio modo di vedere – di organicità, coerenza, livello artistico, senza anelli deboli e flessioni di intensità. E “ragioni musicali” si riferiscono all’inscindibile nesso musica-parola, laddove la “parola” – frutto creativo del medesimo autore della “musica” – è quella inventata da uno dei maggiori (se non il massimo) poeti canadesi di espressione inglese della sua generazione.

Quando desidero farmi del male (pulsione che si manifesta spesso in virtù del mio carattere fondamentalmente masochista) non trovo di meglio che riascoltare Take this waltz (Balla questo valzer), brano compreso in I’m your man, e l’effetto è garantito per ore e per giorni. Invitando a un ascolto nella sede adatta, mi limito a trascrivere la splendida poesia.

Now in Vienna there are ten pretty women.
There’s a shoulder where death comes to cry.
There’s a lobby with nine hundred windows.
There’s a tree where the doves go to die.
There’s a piece that was torn from the morning,
and it hangs in the Gallery of Frost –
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz with the clamp on its jaws.  

I want you, I want you, I want you
on a chair with a dead magazine.
In the cave at the tip of the lily,
in some hallway where love’s never been.
On a bed where the moon has been sweating,
in a cry filled with footsteps and sand –
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take its broken waist in your hand.  

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
with his very own breath
of brandy and death,
dragging its tail in the sea.

There’s a concert hall in Vienna
where your mouth had a thousend reviews.
There’s a bar where the boys have stopped talking,
they’ve been sentenced to death by the blues.
Ah, but who is it climbs to your picture
with a garland of freshly cut tears?
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz, it’s been dying for years. 

There’s an attic where children are playing,
where I’v got to lie down with you soon,
in a dream of Hungarian lanterns,
in the mist of some sweet afternoon.
And I’ll see what you’ve chained to your sorrow,
all your sheep and your lilies of snow –
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz
with his “I’ll never forget you, you know!”

And I’ll dance with you in Vienna,
I’ll be wearing a river’s disguise.
The hyacinth wild on my shoulder
my mouth on the dew of your thighs.
And I’ll bury my soul in a scrapbook,
with the photographs there and the moss.
And I’ll yield to the flood of your beauty,
my cheap violin and my cross.
And you’ll carry me down on your dancing
to the pools that you lift on your wrist –
O my love, o my love
Take this waltz, take this waltz,
it’s yours now. It’s all that there is[1]. 

Ma… non è tutto, poiché il testo comprende un sottotitolo: After Lorca, cioè alla maniera di Lorca. Il che vuole significare che la poesia è una libera traduzione, quasi un rifacimento, di una altrettanto stupenda poesia di Federico García Lorca, Pequeño vals vienés (Piccolo valzer viennese), fonte ispiratrice della lirica di Cohen. Vogliamo leggere anche questa?

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada. 

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del rio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura. 

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos. 

Porque te quiero, te quiero, amor mio,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Tomo este vals del «Te quiero siempre». 

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de rio.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mio, amor mio, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals[2]. 

Su quella che può essere l’ispirazione che ha indotto Cohen a musicare la poesia dell’amato Lorca (epicedio di un mondo splendido e illusorio al suo straziante e pur malioso tramonto), sugli stimoli emotivi e culturali di questo incontro ha fini osservazioni Giusy Frisina[3] e non mi soffermerò ulteriormente, così come risparmio le possibili analisi filologiche, stilistiche, fonetiche, strutturali sollecitate da un confronto tra in due testi, affidando al gusto e alla sensibilità di chi legge il piacere di rilevare le sfaccettature e le colorature, le analogie e gli scarti, le consonanze e le variazioni che i versi di Leonard comportano rispetto a quelli di Federico. Ricordando che Cohen ha perfino dato nome Lorca alla figlia nata nel 1974, osserverò soltanto che il connubio di una lancinante melodia in ritmo ternario con le stupende parole di così alta paternità è un prova concreta di come il godimento del culmine della bellezza e dell’armonia si possa accompagnare al conseguimento del culmine di struggimento e sconvolgimento interiore. E viceversa.

Una simile estasiante sofferenza la provo unicamente quando ascolto Schubert o la musica klezmer, altre scelte obbligate quando voglio angosciarmi un po’ più dell’usuale! (E non sarà un caso che qualche eco della musica klezmer si possa percepire nelle composizioni di Leonard, canadese di origini ebraico-polacche).

Credo che Take this waltz sia uno dei capolavori novecenteschi nel campo della canzone di alto respiro artistico in àmbito anglo-americano: insieme con Stardust di Carmichael (top per me irraggiungibile), Where or when di Rodgers su versi di Lorenz Hart, Something di George Harrison (che Frank Sinatra giudicava la più bella canzone d’amore del secolo), This guy’s in love with you di Burt Bacharach su testo di Hal David (di cui Noel Gallagher disse che sarebbe morto felice se fosse riuscito a scrivere una canzone bella anche soltanto la metà). E con poche altre.

______________________________

[1]   BALLA QUESTO VALZER Ora a Vienna ci sono dieci donne graziose. / C’è una spalla su cui la morte viene a piangere. / C’è un vestibolo con novecento finestre. / C’è un albero dove vanno a morire le colombe. / C’è un frammento strappato al mattino / e che pende nella Galleria del Gelo – / Ay, ay ay ay / Balla questo valzer, balla questo valzer, / balla questo valzer con le mascelle serrate. // Ti voglio, ti voglio, ti voglio / su una sedia con una vecchia rivista. / Nell’incavo sulla punta del giglio, / in un passaggio dove l’amore non è mai stato. / Su un letto dove la luna ha sudato, / in un pianto colmo di orme e di sabbia – / Ay, ay ay ay / Balla questo valzer, balla questo valzer / prendi in mano i suoi fianchi spezzati. // Questo valzer, questo valzer, questo valzer, questo valzer / con l’alito solo suo/ di brandy e di morte / che trascina la sua coda nel mare. // C’è una sala da concerti a Vienna / dove la tua bocca ha avuto mille recensioni. / C’è un bar dove i ragazzi hanno smesso di parlare, / condannati a morte dalla tristezza. / Ah, ma chi è che si arrampica sul tuo ritratto / con una ghirlanda di lacrime appena recise? / Ay, ay ay ay / Balla questo valzer, balla questo valzer, / balla questo valzer, che da anni sta morendo. // C’è una soffitta dove giocano bambini / e presto dovrò giacere con te, / in un sogno di lanterne ungheresi, / nella foschia di un dolce pomeriggio. / E vedrò quel che hai incatenato al tuo dolore, / tutte le tue pecore e i tuoi candidi gigli – / Ay, ay ay ay / Balla questo valzer, balla questo valzer / con il suo «Mai ti dimenticherò, lo sai!» // E danzerò con te a Vienna, / indosserò un travestimento fluviale. / Il giacinto selvatico sulla spalla, / la mia bocca sulla rugiada delle tue cosce. / E seppellirò la mia anima in un album, / tra le fotografie e il muschio. / E abbandonerò al flusso della tua bellezza / il mio violino da quattro soldi e la mia croce. / E tu danzando mi farai scendere / fino alle pozze che sollevi sul tuo polso – / O amor mio, o amor mio / Balla questo valzer, balla questo valzer, / ora è tuo. E’ tutto quel che c’è. (Traduzione di L. M. M.)

[2]   PICCOLO VALZER VIENNESE A Vienna ci sono dieci ragazze / una spalla dove singhiozza la morte / e un bosco di colombi disseccati. / C’è un frammento del mattino / nel museo della brina. / C’è un salone con mille finestre. / Ahi, ahi, ahi, ahi! / Prendi questo valzer con la bocca chiusa. // Questo valzer, questo valzer, questo valzer, / di sì, di morte e di cognac / che bagna la coda in mare. // T’amo, t’amo, t’amo / con la poltrona e col libro morto, / nel malinconico corridoio, / nell’oscura soffitta del giglio, / nel nostro letto della luna / nella danza che sogna la tartaruga. / Ahi, ahi, ahi, ahi! / Prendi questo valzer dalla cintura spezzata. // A Vienna ci sono quattro specchi / dove giuocano la tua bocca e gli echi. / C’è una morte per piano / che tinge d’azzurro i ragazzi. / Ci sono mendicanti sui tetti. / Ci sono fresche ghirlande di pianto. / Ahi, ahi, ahi, ahi! / Prendi questo valzer che muore nelle mie braccia. // Perché t’amo, t’amo, amor mio, / nella soffitta dove giuocano i bambini, / sognando vecchie luci d’Ungheria / nei rumori della tepida sera, /vedendo pecore e gigli di neve / nel silenzio oscuro della tua fronte. / Ahi, ahi, ahi, ahi! / Prendo questo valzer del «T’amo sempre». // A Vienna ballerò con te /con una maschera / e testa di fiume. / Guarda che rive di giacinti! / Lascerò la mia bocca tra le tue gambe, / l’anima in fotografie e gigli / e nelle onde oscure del tuo passo / voglio, amor mio, amor mio, lasciare / violino e sepolcro, i nastri del valzer. (Traduzione di Carlo Bo)

[3]   Cfr. giusyfrisina.weebly.com/lomaggio-a-garcia-lorca.html.

Cavalli, opera di Leonardo Lucchi
Cavalli, opera di Leonardo Lucchi

One thought on “Da Federico Garcia a Leonard, di Loris Maria Marchetti”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Dal 1 Febbraio 2023
il numero di VERSANTE RIPIDO con tema:
"RUMORE BIANCO - L'ILLUSIONE DELL'INFORMAZIONE"
    
IN VERSIONE CARTACEA
È DISPONIBILE PER L'ACQUISTO