Dieci haiku, dieci haiga a Parigi, di Toni Piccini.
Toni Piccini, nato a Trieste, da oltre una decina d’anni pratica la poesia haiku e la composizione di haiga (abbinamento d’un haiku e un’immagine, con testi e foto proprie). Ha partecipato a più Festival internazionali di poesia (Tokyo, Pécs, Genova) e nel 2007 la sua mostra d’haiga “Costruir Levando”, presentata al Festival Internazionale di Genova, è stata la prima di questa forma d’arte visuale in Italia. Oltre che in Italia ha esposto in Ungheria, Croazia e in collettive negli U.S.A. Tradotto e pubblicato su riviste specializzate di più paesi (Giappone, India, Croazia, Romania), suoi lavori sono presenti su più siti internazionali (tra cui U.S.A, Australia, Giappone, Algeria, Germania, Bosnia, Francia, Russia).
Presente nel 2010, 2011, 2012 e 2014 nel The European Top 100 haiku authors (i cento autori d’haiku più creativi d’Europa), nel settembre 2015 ha ricevuto l’Award of Excellence all’annuale Haiga Contest della World Haiku Association.
Ha pubblicato: “Haiku Apocrifi – Apocryphal Haiku” (con prefazioni di Fernanda Pivano e Ban’ya Natsuishi – Ed. Albalibri, 2007), “Poesiazze” (in triestino con testo italiano a fronte, prefazioni di Elio Pecora e Ariella Reggio – Ed. Rupe Mutevole, 2009), “MeditHaiku” (Ed. Rupe Mutevole, 2010) e “No password” (Haiku, italiano con testo inglese a fronte – Ed. Terra d’ulivi, 2014).
Di Toni Piccini vi proponiamo 10 haiga con traduzioni in francese a cura di Gilda Massari.
Sotto l’Arco di Trionfo un mendicante cerca casa |
Under the Triumphal Arch a beggar searches for home |
Sous l’Arc de Triomphe, un mendiant cherche demeure |
Fontana Stravinky, l’acqua si rincorre nei nostri occhi |
Fountain Stravinky, water chases itself in our eyes |
Fontaine Stravinsky, l’eau se poursuit dans nos yeux |
Luce dalle finestre il Sacro Cuore cattura il mantra del Sole |
Light from the windows the Sacred Heart captures the mantra of the Sun |
Lumière par les fenêtres Le Sacré Coeur capture le mantra du Soleil |
Notre Dame, il silenzio della pietra al plenilunio |
Notre Dame, the silence of the stone to the full moon |
Notre Dame, le silence de la pierre à la pleine lune |
Fontana dell’Hôtel de Ville, un reggicalze tra i vestiti della Senna |
Fontain de l’Hôtel de Ville, a garter in the clothes of the Seine |
Fontaine de l’Hôtel de Ville, un porte-jarretelles parmi les habits de la Seine |
Mercato delle pulci, frammenti di passato in uno specchio rotto |
Flea market, fragments of the past in a broken mirror |
Marché aux puces, fragments du passé dans un miroir brisé |
Un ragno nero sull’altare di marmo rosa – solitudine a Notre Dame |
A black spider on the pink marble altar – loneliness at Notre Dame |
Une araignée noire, sur l’autel en marbre rose solitude à Notre Dame |
Pigalle, nel sexy shop il desiderio inciampa nella paura |
Pigalle, in a sex shop the desire stumbles in the fear |
Pigalle, dans un sexy shop le désir trébuche sur la peur |
Barbès, semi di mango nell’asfalto caldo |
Barbès, seeds of mango in the warm asphalt |
Barbès, graines de mangue sur goudron chaud |
Place du Tertre, l’illusione della bellezza per 50 euro |
Place du Tertre, the illusion of the beauty for 50 euro |
Place du Tertre, l’illusion de la beauté pour 50 Euros |
Thank you! As if I had been there in Paris myself.
Tutto bello!
Foto magnifiche.
Sguardo d’artista. Poeta.
Just started practicing haiga….your works have added to my knowledge gathered so far. A wonderful collection of a lifetime.Kudos
Superbe, Toni ! Ces magnifiques photo-haïkus nous font revisiter en beauté la Capitale. Un regard magique. Amitiés.
Sono entusiasta!Le tue interpretazioni delle splendide foto sono commoventi!