POESIE COLLABORATIVE DI WILLIAM ALLEGREZZA E SERENA PICCOLI

Poesie collaborative
di WILLIAM ALLEGREZZA e SERENA PICCOLI

   

   

Le 2 poesie sono state scritte in inglese e qui tradotte per la prima volta in italiano da Serena Piccoli. Sono parte di una collaborazione nata nel marzo 2020, che tuttora continua, e che ha portato alla scrittura di 15 poesie finora (dicembre 2021). 

Alcune delle 15 poesie sono state pubblicate in The Otholith, Australia https://the-otolith.blogspot.com/2020/08/serena-piccoli-william-allegrezza.html 

 

Marea bruciata

  

Un gabbiano è caduto morto sulla mia testa

mentre guardavo il sole bruciare l’oceano

e il corvo con il fiammifero in bocca.

  

Così tanto si svela alla vista–

il sole ha un pezzetto mangiato

e rotto aperto come foglia rossa, come oro

della catena cretese fatta 4 millenni fa

   

che ho appena notato al collo di un uomo

–fiero tombarolo dalla mente a prova di ladro,

le cui ossa geroglifiche preparano una pila di

missioni segrete per infiammare i giorni rimasti.

    

Al di là è calmo, l’acqua copre vaste

sepolture di massa in antiche tombe a camera

dove i sussurri si affrettano in colonie di corallo

e climatici cul-de-sac.

   

Ci siamo tuffati, siamo usciti e ora ci asciughiamo

come la gente di mare che viveva qui sotto

anche se i nostri mezzi cervelli, caotici, respingono

la colpa di ammazzare gabbiani e civiltà.

  

   

Burned Tide

  

A seagull has dropped dead on my head

as I watched the sun burn the ocean

and the raven holding the smoking match.

  

So much unfolds through the view–

the sun has a bite taken out of it

and broken it open as red leaf, as gold

as the Minoan chain made 4 millennia ago

   

that I spotted around a man’s neck just now

— a proud grave robber whose mind is burglar proof,

though his hieroglyphic bones prepare a pile

of secret goals to blaze the remaining days.

   

Out beyond is calm, for the water covers vast

group burials in ancient chamber tombs

where the whispering rushes through coral

colonies and climatic cul-de-sacs.

   

We dived, resurfaced, and now drying look

like the sea people who lived underneath

though our half-brains, chaotic, push away

the guilt of killing seagulls and civilizations.

*

   

Esperimento

   

Lei prese una carota e premette l’orecchio sul muro

dove si sentiva grattare, un animale in trappola–

   

la sua soffice libido bianconera su per il bamboo

con le orecchie arricciate. Lei ascoltava i suoi sogni nel buio

così diversi dai video porno che gli aveva mostrato.

  

Mentre sussurrava a sé stessa oscuri desideri,

lui raggiunse il suo cereo compagno profumato tra foglie ruvide

e il tempo si fermò, fratturato sulla sua ruota smembrata

   

solo l’eco dei due – sempre più vicini – nello zoo in lockdown

stretti nel labirinto di mura a un passo dall’intimità

gustandosi a vicenda dopo anni di sfruttamento

   

da mani non viste che li hanno chiusi dietro a giardini

sperimentali con 8 terreni artificiali e habitat aspri

luci 24/7 per interrogarsi tranne che su corpi coperti.

   

Tutto fa spettacolo – cantava in un finto ring di un giardino

fatto di fili di plastica su una spirale nel buio

    

Obbligati a combattere con guantoni e pantaloncini, bikini e minigonne

per del cibo mentre un campanello suonava senza ritmo

sulla sua orribile esistenza da pantomima.

   

   

Experiment

   

She grabbed a carrot and pressed her ear against the wall

where the scratching could be heard, an animal trapped–

   

its black and white fluffy libido making its way up the bamboo

with ears crimped.  She listened to its day-dreams in darkness

so different from the X-rated guide videos she had shown it.

   

While she whispered to herself obscure desires,

it reached its waxy scented mate among leathery leaves

and time ceased, fractured on its dismembered wheel,

   

only the echo of the two – getting closer – in the lockdown zoo

squeezing through the wall maze towards togetherness

tasting themselves after years of exploitation

   

by unseen hands locking them behind experimental

gardens with 8 artificial soils and harsh habitats

lights 24/7 for questioning but covered bodies.

   

That’s entertainment – she sang in a fake ring of a garden

made of plastic wires spiraling upward towards darkness.

   

Forced to fight in gloves and shorts or in bikinis and miniskirts

for food while a bell buzzed without rhythm

over her hideous pantomime existence.

   


Serena Piccoli, scrive poesie e opere teatrali su temi sociali in inglese e italiano. Fa foto di graffiti, street art, edifici e natura. Ha poesie e foto pubblicate in riviste e antologie in Europa, Nord America, Africa, Australia e India. Assieme a Giorgia Monti ha fondato Lestordite, associazione culturale per la diffusione della Poesia ed è cofondatrice del Festival Internazionale di Poesia e Arti Sorelle, Cesena, Italia.
https://serenapiccoli.wixsite.com/poetpiccoliserena Twitter: @piccoli_serena
https://www.serenapiccoli.com/

 

 

 

 

 William Allegrezza, editore presso Moria Poetry, insegna alla Indiana University Northwest (USA). Ha pubblicato diversi libri di poesia, tra cui Step Below: Selected Poems 2000-2015, Stone & Type, Cedar, Ladders in July, Fragile Replacements, Collective Instant, Aquinas and the Mississippi (con Garin Cycholl), Covering Over, and Densities, Apparitions; due antologie, The City Visible: Chicago Poetry for the New Century e La Alteración del Silencio: Poesía Norteamericana Reciente; sette plaquettes, tra cui Sonoluminescence (scritta con Simone Muench) e Filament Sense (Ypolita Press); inoltre ha scritto molte recensioni poetiche, articoli e poesie. Ha fondato e curato le Serie A, una serie di letture a Chicago dal 2006-2010.

William Allegrezza edits the press Moria Poetry and teaches at Indiana University Northwest. He has previously published many poetry books, including Step Below: Selected Poems 2000-2015, Stone & Type, Cedar, Ladders in July, Fragile Replacements, Collective Instant, Aquinas and the Mississippi (with Garin Cycholl), Covering Over, and Densities, Apparitions; two anthologies, The City Visible: Chicago Poetry for the New Century and La Alteración del Silencio: Poesía Norteamericana Reciente; seven chapbooks, including Sonoluminescence (co-written with Simone Muench) and Filament Sense (Ypolita Press); and many poetry reviews, articles, and poems. He founded and curated series A, a reading series in Chicago, from 2006-2010.

   

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Dal 1 Febbraio 2023
il numero di VERSANTE RIPIDO con tema:
"RUMORE BIANCO - L'ILLUSIONE DELL'INFORMAZIONE"
    
IN VERSIONE CARTACEA
È DISPONIBILE PER L'ACQUISTO